Show/Hide Sidebar

SEO para Marketing Multilingüe


Not Yet Rated
Our Rating
Not Yet Rated
Avg. User Rating

El inglés puede ser la lengua mayoritaria de los enlaces de la World Wide Web, pero considere esto: las tres cuartas partes de la población del mundo no habla inglés en absoluto. En línea, más de 460 millones de usuarios de Internet se comunican en Inglés. Sin embargo, hay más de 1,5 millones de usuarios de Internet en todo el mundo, lo que significa que más de un billón de usuarios web reclaman un idioma distinto del Inglés como lengua nativa. Eso es mucha gente. La Web es un laberinto lingüístico y la necesidad de las empresas a hablar con los clientes en su propia lengua no puede ser pasada por alto.

Hay una cacofonía de complejidades culturales que deben ser consideradas antes de la localización de los contenidos de un sitio web para los mercados internacionales.

Diferentes idiomas del mundo

Existen más de 6.000 lenguas que se hablan en todo el mundo. Sin embargo, muchos de estos se hablan sólo en pequeñas bolsas en las regiones localizadas. De hecho, el 96% de las lenguas del mundo son habladas por sólo el 4% de la población mundial, mientras que el 90% no cuentan con representación real en Internet.

Así, desde la perspectiva de un vendedor en línea, no hay necesidad de tener un sitio web en cualquiera de las cerca de 6.000 lenguas.

Sin embargo, si nos fijamos en la Unión Europea (UE) solamente, hay 23 lenguas oficiales que se hablan en los 27 Estados miembros. Inglés es el más hablado, con más de la mitad de la población de la UE que habla en algún grado. Desde una perspectiva de nativos, casi una quinta parte de los europeos tienen el alemán como lengua materna. Inglés, italiano, francés tienen aproximadamente la misma cantidad de hablantes nativos como los demás, seguido de cerca por el español.

Dialectos Distintivos

Cuando está en línea dirigidos a mercados internacionales, es importante tener cuidado con las diferencias dentro de idiomas también, es decir, dialectos. El contraste entre, por ejemplo, francés y alemán es bastante obvio, incluso para aquellos que hablan ni el idioma. Pero la distinción entre la lengua francesa que se habla en Francia y en Canadá, o a través de Suiza y Bélgica es menos evidente. Hay, sin embargo, algunas diferencias clave.

Por ejemplo, francés canadiense (Québécois) tiende a traducir literalmente términos Inglés al francés, en lugar de importar términos Inglés directamente como anglicismos. Así que la palabra “fin de semana,” por ejemplo, es de fin de Semana (que se traduce literalmente como “final de la semana”). Pero en la norma francesa, la palabra es simplemente el fin de semana.

Hay muchos ejemplos en Europa de habla francesa que demuestran algunos de los matices entre los dialectos, algunos de los cuales se resumen en la figura 2, “Algunas diferencias entre los dialectos franceses”.

Lo mismo se aplica a los dialectos otro idioma. El español, por ejemplo. En España, la palabra carro es un carro que empujar o tirar de transportar objetos, en América Latina, es un coche para conducir. Por otra parte, un coche en España se llama un coche, mientras que un coche en América Latina es un cochecito de bebé.

Además de Inglés, las principales lenguas europeas en Internet son el alemán, francés, español y portugués, aunque estos dos últimos se estimula considerablemente debido a su proliferación en las Américas.

Aunque inglés es el idioma principal de la Web desde la perspectiva del contenido, más de la mitad de todas las búsquedas de Google están en otros idiomas. Esta cifra parece que va a crecer, con la población de Internet de los mercados emergentes como Rusia y China aumenta más rápidamente que en los mercados occidentales. Figura 3, “Top 10 lenguas habladas por los usuarios de Internet global” muestra la distribución de las 10 lenguas habladas por los usuarios de Internet alrededor del mundo.

SEO, localización, y la Web

El marketing online es una de las herramientas más potentes disponibles para las empresas modernas. Se conecta a las empresas con los clientes y ayuda a construir relaciones comerciales mutuamente beneficiosas entre los compradores y vendedores del mundo.

La Optimización de Motores de Búsqueda (SEO) es una parte fundamental de las estrategias de muchas empresas de marketing en línea. Un estudio de la Asociación Europea de Publicidad Interactiva (EIAA) indica que dos tercios de marketing en Europa están aumentando sus recursos SEO este año. Por otra parte, el 94% de los comerciantes europeos planean incrementar su inversión total en publicidad en Internet en 2010.

Sin embargo, los mercados nacionales son sólo una parte de la ecuación. El lanzamiento totalmente traducido y optimizado de sitios Web en idioma extranjero son otro problema por completo. No hace falta decir que siempre debe utilizar traductores profesionales al convertir el texto de inglés para los mercados internacionales, pero es importante que se abstenga de traducir sus palabras clave de inglés. Y he aquí la razón: un diccionario de traducción correcta de una palabra clave puede ser sustancialmente diferente de lo que la gente usa para buscar productos o servicios en línea. Podrá hacer uso de expresiones coloquiales, abreviaturas, o una palabra totalmente diferente que tiene un significado similar. Por lo tanto, de la misma manera como lo haría identificar las palabras clave específicas de la industria para optimizar su sitio Web en idioma Inglés, usted tiene que investigar los términos que usa la gente para buscar en el mercado externo de orientación.

Para ayudar a demostrar esto, considere la siguiente situación. Una compañía que vende seguros de coches al mercado de habla inglesa, dedica una cantidad considerable de recursos para asegurar que ocupa un lugar destacado en Google para el término de búsqueda “seguro de automóvil.” A continuación, decide incursionar en los mercados franceses.

Una traducción exacta del seguro del automóvil “al francés sería garantía de l’automobile. Sin embargo, la herramienta clave en francés de Google indica que este término logra muy pocos éxitos. En cambio, las personas tienden a utilizar seguros de automóviles o de garantía de voiture. Como puede ver, una parodia SEO mayores pueden evitarse mediante la realización de sólo un poco de investigación.

En algunos mercados, es posible utilizar las palabras clave en inglés en un sitio web en el extranjero. En Alemania, por ejemplo, frases en inglés son de uso frecuente, sobre todo con la terminología de la Web. Así que una empresa de diseño web que ocupa un lugar destacado en el Reino Unido o Australia para el diseño web podría incorporarlo directamente en su sitio web en idioma alemán.

Lengua Extranjera graduaciones del Search Engine

Vale la pena darse cuenta que la saturación de palabras clave en los sitios web que no es idioma Inglés no es en absoluto lo que es en Inglés sitios web en. Así que es muy posible que su negocio lucrativo para alcanzar altas posiciones de los términos de búsqueda clave en los motores de búsqueda no Inglés mucho más rápido que las de su lengua materna. Tomando el ejemplo anterior, una compañía de seguro de automóvil requiere menos recursos para optimizar su sitio web en francés para auto aseguramiento en google.fr, lo que lo hace para “seguro de coche” en los EE.UU., Reino Unido, Australia o Google.

En resumen una estrategia de marketing multilingües debería ser la piedra angular de cualquier iniciativa internacional. Los negocios de todos los tamaños pueden hacerse global sin nada más que un sitio web, un sistema en red, y varios conocedores empresariales. Pero para ello, es vital aplicar un enfoque local. Uso inadecuado de estilo, la gramática, el tono y la terminología pueden obstaculizar el progreso en los nuevos mercados, por lo tanto, ¿por qué la localización es un aspecto clave que sustenta el de cualquier estrategia global.

Optimización de motores de búsqueda es fundamental para la localización de sitios web y cualquier organización que no localizar su sitio web correctamente es que falta un truco.





About The Author


Adrian Lopez is



One Comment

RSS feed for comments on this post. • TrackBack URL


  1. Raimundo says:

    Hola,

    La verdad que el idioma es un factor muy importante en cuanto la internacionalizacion de una empresa, pero creo que si alguien tiene unos conocimentos minimos en un idioma puede perfectamente identificar los terminos equivalentes a la leguna extranjera en cuanto al seo. utilizando el google keyword tool por ejemplo puedes identicar las palabras claves que utilizan los demas idiomas

    Un saludo



Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.


Go to Top